Essayez le traducteur humain DeepL, qui vous permet de traduire des textes et des phrases en ligne gratuitement en utilisant un langage naturel et fluide.

Il s’agit de DeepL Translator, un site de traduction en ligne gratuit très similaire à des services populaires comme Google Translate ou Bing Translate, qui est alimenté par un super ordinateur et l’utilisation de réseaux convolutifs neuronaux.

Le résultat est une traduction plus humaine, plus facile à lire et plus fluide à parler.

Le site est très simple à utiliser, il suffit d’écrire ou de coller du texte en anglais ou dans toute autre langue, de choisir la langue cible qui peut être le français ou toute autre langue, puis voir le texte traduit.

Bien qu’il mérite des tests plus approfondis, DeepL est encore meilleur que Google Translate pour le rangement des mots et la traduction de phrases avec un langage plus naturel, qui fait souvent défaut aux traducteurs automatiques.

Vous pouvez essayer DeepL depuis le site officiel du service https://www.deepl.com/translator.

Contrairement à d’autres meilleurs sites de traduction en ligne, DeepL Translator supporte toujours un nombre limité de langues : l’anglais, le français, l’allemand, l’espagnol, le français, le néerlandais et le polonais sont actuellement supportés.

Le traducteur vous permet également de cliquer sur chaque mot pour voir le terme correspondant dans l’autre langue et vous permet de choisir une traduction alternative avec de nombreuses suggestions.

Bien que vous ne pouvez pas utiliser pour traduire le chinois, le japonais ou de nombreuses autres langues qui sont inclus par Google Translate à la place, traductions de DeepL, comme mentionné ci-dessus, semblent être de meilleure qualité et plus humain, plus lisible sans paraître analphabète ou dyslexique.

Voir aussi :  Signification de 15 nouveaux mots nés et utilisés sur Internet

Un défaut de Google Translator et d’autres services similaires, en fait, a toujours été l’incapacité de à comprendre les contextes des phrases et dans la difficulté de composer des mots pour fournir une traduction qui si lu à haute voix ne semble pas robotique.

Dans mes tests, j’ai essayé de traduire certains articles d’Internet de l’anglais vers le français, puis de les représenter de le français vers l’anglais, en notant une meilleure qualité de traduction, même si elle reste imparfaite.

DeepL est certainement meilleur que Google pour trouver le bon sens du contexte dans lequel les mots sont utilisés.

Un test qui montre une meilleure capacité dans les traductions DeepL que Google Translate et Bing Translate est de traduire une phrase en anglais puis de retranscrire cette même phrase en français pour voir si le texte correspond à l’original.

Essayer ce texte avec Google, habituellement, le français qui revient est tout faux, alors qu’au contraire la traduction de DeepL montre presque le même texte original.

DeepL, par conséquent, fonctionne bien et il vaut vraiment la peine d’essayer et de le garder parmi les favoris également en vue des prochaines améliorations.

Les applications pour iPhone et Android seront publiées avant la fin de l’année.